Het jy geweet Jesus Christus kan nie
die Onse Vader vir Homself bid ? Vers 12 is beslis nie van toepassing nie! Dan weer, toe Jesus geleer het wat dikwels die Dissipels se Gebed genoem word, was alles op Sy volgelinge op daardie stadium van toepassing – en deur die eeue heen.
Destyds het Jesus sekere woorde en frases gebruik wat redelik nuut of splinternuut vir baie van Sy volgelinge was. Dit het hulle beslis gehelp om die Dissipels se Gebed te memoriseer en op te sê. In baie opsigte is dit steeds waar vir ons in Engels.
In hierdie artikel begin ons met die KJV-teks van Matteus 6:9-13 . Dan sal ons kyk na parallelle woorde en frases in die kontemporêre NIV, NLT, en NET vertalings. Ons sal hierdie vers vir vers doen. Wat ons sal ontdek, is 9 unieke woorde en frases. Mag hulle jou help om die Dissipels se Gebed ryker te geniet!
Matteus 6:9 – Onse Vader in die hemel
KJV: Onse Vader wat in die hemele is, laat u Naam geheilig word.
NIV: Onse Vader in die hemel, laat u Naam geheilig word,
NLV: Onse Vader in die hemel, mag u naam heilig gehou word.
NET: Onse Vader in die hemel, mag u Naam geëer word,
“Onse Vader in die hemel” kom nêrens in die Ou Testament (Hebreeuse Geskrifte) voor nie en kom slegs voor in die Dissipels se Gebed binne die Nuwe Testament (Christelike Geskrifte).
In die Ou Testament verskyn die korter frase “Onse Vader ” wat na die Here God verwys, wel in Jesaja 63:16 en Jesaja 64:8 . Wat meer is, die Here noem Homself “Vader” in Maleagi 1:6 .
In die Nuwe Testament vind ons verwysings na “Onse Vader” hier en die parallelle Dissipelgebed, in Lukas 11:2 . Die res van die Evangelies en Handelinge gebruik nie die frase nie. Sodra ons egter by die briewe kom, verskyn dit in Romeine 1:7 , 1 Korintiërs 1:3 , 2 Korintiërs 1:2 , en die openingsgroete in ‘n meerderheid van Paulus se ander briewe.
“Hallowed” word net hier, hierdie een keer, in baie Engelse Bybelvertalings gebruik, nie net in die KJV en NIV nie. Die oorspronklike Griekse term word eers hier gebruik en dan nog 27 keer later in die Nuwe Testament. In daardie ander gebruike word die term met “heilig”, “geëer” en verwante terme vertaal, en nie net in die NLT en NET nie.
Matteus 6:10 – Laat U Koninkryk kom
KJV: Laat u koninkryk kom, laat u wil ook op die aarde geskied, net soos in die hemel.
NLV: laat u koninkryk kom, laat u wil geskied, net soos in die hemel ook op die aarde.
NLT: Mag u Koninkryk binnekort kom. Laat u wil ook op aarde geskied, net soos in die hemel.
NET: mag u koninkryk kom, laat u wil ook op die aarde geskied, net soos in die hemel.
Dit is die enigste vers waar een van ons vier vertalings ‘n woord byvoeg. Dit is die woord “binnekort” in die NLT-vertaling. Alhoewel “binnekort” nie in die oorspronklike Grieks verskyn nie, het die NLT-vertalers besluit dat dit sommige Engelse lesers kan help. Die woord “binnekort” verskyn nog 283 keer hierna in die NLT Nuwe Testament, so die term is ver van uniek!
Wat is uniek? “U koninkryk” wat na die Here God se koninkryk verwys, verskyn een keer in Psalm 45:6 (aangehaal in Hebreërs 1:8 ) en nog drie keer in Psalm 145:11-13 . Nie een van daardie vier verwysings praat oor of suggereer die moontlikheid dat die Here se koninkryk na die aarde sal kom nie. In daardie sin is Jesus die eerste een wat sê, “kom u koninkryk.” Die korter frase, “u koninkryk” word herhaal deur Jakobus en Johannes se moeder in Matteus 20:21 en deur die sterwende berouvolle dief in Lukas 23:42 .
Matteus 6:11 – Ons Daaglikse Brood
KJV: Gee ons vandag ons daaglikse brood.
NIV: Gee ons vandag ons daaglikse brood.
NLT: Gee ons vandag die kos wat ons nodig het,
NET: Gee ons vandag ons daaglikse brood,
Die oorspronklike Griekse woord vir “daagliks” word slegs hier gebruik en Lukas 11:2-4 , Lukas se weergawe van die Dissipels se Gebed. Die oorspronklike woord is gefokus op die 24 uur wat voorlê en kan dus “vir die volgende dag” vertaal word.
Die breër frase “ons daaglikse brood” word deur Jesus alleen hier in die Dissipels se Gebed gebruik. (Omgekeerd word die frase “my daaglikse brood” deur Job gebruik in Job 23:12 en deur Agur in Spreuke 30:8 .)
Matteus 6:12 – Vergewe ons ons skulde
KJV: En vergeef ons ons skulde, soos ons ook ons skuldenaars vergewe.
NLV: En vergeef ons ons skulde, soos ons ook ons skuldenaars vergewe het.
NLT: en vergeef ons ons sondes, soos ons ook dié vergewe het wat teen ons sondig.
NET: en vergeef ons ons skulde, soos ons self ook ons skuldenaars vergewe het.
Die frase “vergeef ons” en die langer frase “vergeef ons ons skulde/sondes” word deur Jesus alleen hier in die Dissipelgebed gebruik. Die enigste uitsondering is Johannes se gebruik in 1 Johannes 1:9 , wat sê: “As ons ons sondes bely, Hy is getrou en regverdig, en Hy sal ons ons sondes vergewe en ons van alle ongeregtigheid reinig.” Dit blyk ‘n doelbewuste aanhaling uit die Dissipels se Gebed te wees, wat sommige of baie van Johannes se lesers moontlik na hul bekering geleer het.
Die frase “soos ons vergewe het” word deur Jesus alleen hier in die Dissipels se Gebed gebruik. Hierdie en soortgelyke frases in ander vertalings kom net een keer in die hele Bybel voor. Wat Jesus sê om te bid, is diep nuut vir Sy volgelinge. In wese sê Hy om te bid: “Onse Vader, vergeef ons net as en soos ons ander vergewe het.” Dit is rede vir ‘n diep pouse!
Die Griekse woord vir “ons skulde” word slegs hier gebruik en, in ‘n ander vorm, in Romeine 4:4 . Lukas se weergawe van die Dissipels se Gebed sê “sondes”. Baie vertalers en ander geleerdes sien “skuld” as ‘n metafoor vir “sondes” aangesien die betekenis nie finansieel is nie, maar eerder moreel en eties is.
Matteus 6:13 – Versoeking
KJV: En lei ons nie in versoeking nie, maar verlos ons van die Bose.
NIV: En lei ons nie in versoeking nie, maar verlos ons van die Bose.
NLV: En laat ons nie toegee aan versoeking nie, maar verlos ons van die Bose.
NET: En lei ons nie in versoeking nie, maar verlos ons van die Bose.
Die Griekse woord vir “versoeking” word hier eerste gebruik en kom nog 20 keer in die res van die Nuwe Testament voor. Net so word die Griekse woord vir “bevry” hier eerste gebruik en kom nog 16 keer in die res van die Christelike Geskrifte voor.
Die Griekse woord vir “boosheid” word deur baie vertalers en ander geleerdes verstaan as ‘n verwysing na “die bose”, dit is Satan, die Duiwel. Ons sien dit elders, insluitend Johannes 17:15 .
Die KJV voeg ‘n sin by vers 13 wat nie in die oudste Griekse manuskripte is nie. Die sin eggo egter sommige van die pragtige taal in Dawid se lofpsalm aan die Here wat beide in 1 Kronieke 16:8-36 en Psalm 105:1-15 gevind word . Daarom is die sin volledig Heilige Gees-geïnspireer. Die sin lui: “Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. Amen.” Ek bid hierdie sin elke dag, en hoop jy sal dit oorweeg om dieselfde te doen.
In hierdie artikel het ons gekyk na 9 unieke woorde en frases wat deur Jesus Christus in die Dissipels se Gebed gebruik word. Mag hulle jou help om die wêreld se beroemdste gebed te memoriseer, op te sê, te onthou en meer ryklik te geniet!
One Response
Hello very cool web site!! Guy .. Beautiful .. Superb .. I will bookmark your web site and take the feeds additionallyKI am satisfied to find so many helpful information here within the post, we’d like develop extra strategies on this regard, thanks for sharing. . . . . .